Construyendo capacidad en español: ¿Que se pierde en la traducción?

[View this post in Englsh]

La mayoría del tiempo, la comunidad latin@ enfrenta desafíos de acceso a la tecnología. Las herramientas tecnológicas han sido, y siguen siendo diseñadas para usuarios que hablan inglés, y también son muy costosas para las comunidades migrantes en California. Esto es especialmente cierto entre organizaciones sin fines lucrativos que trabajan en servicio de comunidades latin@s.

Escuchando a las organizaciones sin fines lucrativos a través del estado de California, nos dimos cuenta de la necesidad de una colaboración en diseñar y facilitar talleres tecnológicos en español. Para empezar, durante los meses de Marzo y Abril estuvimos localizando nuestros talleres de comunicación en linea ya existentes. Organizamos nuestro primer taller en español en Los Angeles con la ayuda de IDEPSCA, el 8 de mayo del 2015. Los recursos están disponibles aquí. A continuación encontrarán algunas de las cosas que aprendimos durante el taller en Los Angeles. El día comenzó mas que bueno, con la ayuda de Javier acomodamos el cuarto en un círculo de sillas, y por supuesto servimos café y pan dulce. Una vez que todo estaba listo y empezamos a esperar a que llegara la gente, empecé a sentirme nervioso. Nervioso porque iba a estar parado en frente de la gente facilitando un taller, lo cuál no es nada nuevo, pero todavía me llega. Sin embargo, algo todavía permanecía en mi subconsciente.

Me preguntaba si nos veríamos de confianza hacia la comunidad latin@. Hacer que la gente asista a nuestros eventos ha sido uno de mis grandes retos desde que empezamos a ofrecer nuestros servicios en español en el SF Tech Center. Ese día me sentía optimista, por que teníamos un buen numero de participantes registrados. En nuestra experiencia con organizaciones sin fines lucrativos (que principalmente hablan inglés) normalmente podemos predecir con precisión el porcentaje de participantes que no participarán, pero en este caso estamos navegando en un nuevo espacio.

Afortunadamente, habíamos establecido una relación con IDEPSCA el año pasado en nuestro evento Dev Summit, y los participantes empezaron a llegar. Esto me presentó mi primer reto: encontrar un lenguaje común en la comunidad latin@. El español abarca varios países, y hay un cambio significativo en las palabras y sus connotaciones dependiendo del país del que uno proviene. Por ejemplo, una palabra puede tener un connotación positiva en El Salvador pero en Puerto Rico puede tener una connotaciones negativa. Tenia que estar pensando en esto constantemente durante el taller.

Los temas que cubrimos durante el taller incluyeron un análisis de canales en linea y procesos para coordinar comunicaciones en línea. Para esto, usamos a lo que nos referimos como “Espectro de Interacción” y “Matriz de Publicaciones” . Estos títulos tienen sentido para mi en ingles y español, pero es porque trabajo con ellos a diario. Cuando los participantes vieron estos títulos y me escucharon diciéndolos, pude ver cómo cambiaban las expresiones en sus caras. Maegan ayudo en desempacar y explicar los conceptos en lenguaje común y aunque habían unas dificultades, pudimos mantener a los participantes activos.

Este taller no pudo haber sido una realidad sin la ayuda de Maegan Ortiz y IDEPSCA. Quiero tomar este espacio para darles nuestros agradecimientos por habernos abierto sus puertas y habernos dado la bienvenida en su casa. Fue un gran placer haber colaborado con ellos y esperamos que esta relación crezca.

Pienso que todavía hay mucho espacio para crecer mientras reflexionamos en las siguientes semanas. Sin embargo, el mejoramiento de estos recursos es un proceso constante que necesita la colaboración de la gente a quienes les servirá. Invitamos a cualquier organización o persona que tenga interés en ayudarnos a mejorarlos a que se pongan en contacto, que nos acompañen en nuestra próxima serie de talleres en linea en español, o que compartan estos recursos con otros que potencialmente puedan beneficiarse de nuestros esfuerzos.